唐诗翻译成陕西方言,有意思
春眠知不道,麦熟雀娃叫。夜黑风雨声,花落日塌了。这是龙年春晚上西安分会场木头、贺强说的相声《常来长安》末尾的一首诗。
是用陕西方言翻译的唐代诗人孟浩然的《春晓》。
知不道,就是不知道。和肉夹馍一样,不符合语法,灵活倒装。
麦熟,央视15的字幕打错了,应该是“满树”。西府和渭北方言里,sh、f不分。“满树”读“满富”,更有喜剧效果。
雀娃,读巧娃,意思是鸟。
夜黑,昨天晚上。陕西人把昨天叫夜里。
日塌,坏了 ,失败。
我也有自己的陕西方言翻译版本:
睡绰(读二声)迷道道,处处雀雀(读巧)叫。夜黑风加雨,花落多乃(读二声)了
迷道道,迷乎乎,不清醒。
雀雀,读巧巧,鸟。
多乃了,非常多。
这样一翻译,一下子把人家一个高富帅,白富美就变成低穷黑丑了。
但是很亲切啊!
有点意思。
把昨晚叫夜里。 有点意思啊。 你真是个人才啊 呵呵呵,越读越晕 这个可以有! 让我认真学习一下 陕西人才能懂。 唐诗让这样翻译的,意境一下子没了,但是一下子接地气了,还是热气腾腾的那种。 哈哈哈,陕西版的唐诗啊…
页:
[1]
2