锲而不舍 发表于 2013-7-1 10:19

渭南街道路牌的拼音翻译没标准吗?想不通(图)

本帖最后由 锲而不舍 于 2013-7-1 10:21 编辑

渭南街道上的路牌,拼音翻译规则是如何来确定的呢?



三贤路的“三”是用拼音“san”来翻译,但是大家看下图。
一青里街的“一”是用阿拉伯数字“1”来翻译,究竟这样是否有道理呢?
到底哪个翻译才对呢?用拼音就全用拼音、用英语就全用英语、用阿拉伯数字就阿拉伯数字……
统一一下呗……



大家说对不对?{:8_219:}

kongdds 发表于 2013-7-1 10:25

秘书小D 发表于 2013-7-1 10:26

san xian lu ?    1 qing li jie ?太2了。

小牛果蔬店 发表于 2013-7-1 10:35

搞文明城市创建的同志们,应该好好向楼主学习啊!{:10_329:}

锲而不舍 发表于 2013-7-1 10:35

本帖最后由 锲而不舍 于 2013-7-1 10:37 编辑

kongdds 发表于 2013-7-1 10:25 http://www.yewn.cn/static/image/common/back.gif
用英文給誰看呢?

那请问盲道个谁用呢?少众人也是有需求的,不能扼杀。
难道残疾人、盲人 因为他们少 就不去做 残疾人通道?不铺设盲人瓷砖?

而且楼主肯定没仔细看我帖子,我帖子主要问题反映的是 数字转为拼音 无标准,转的时候 一会用拼音 一会用阿拉伯数字。

大灰熊 发表于 2013-7-1 11:02

我咋没发现渭南街道有路牌啊?貌似就朝阳大街、和东风大街有那大路牌吧

kongdds 发表于 2013-7-1 11:13

中源紫砂陶瓷 发表于 2013-7-1 11:23

各个城市大街上基本都是拼音,,很少有英文的。。楼主想多了、

淡饭 发表于 2013-7-1 11:36

中源紫砂陶瓷 发表于 2013-7-1 11:23 static/image/common/back.gif
各个城市大街上基本都是拼音,,很少有英文的。。楼主想多了、

最起码 路不会翻译成“lu”吧····好歹也是个road吧~~~~前面的名字用拼音倒是没问题

锲而不舍 发表于 2013-7-1 11:43

中源紫砂陶瓷 发表于 2013-7-1 11:23 static/image/common/back.gif
各个城市大街上基本都是拼音,,很少有英文的。。楼主想多了、

我没想用英文,我只是说

同样都是 “一、二、三、四”
一会用“yi er san si ” 有地方用“1,2, 3, 4”
不知道是我描述不清楚,还是你们看不明白?
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 渭南街道路牌的拼音翻译没标准吗?想不通(图)